原创翻译:龙腾网 http://www.5m4n.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处



Ein russischer Eisbrecher bahnt sich seinen Weg

图为一艘俄罗斯破冰船在破冰开道

标题:

Politische Folgen des Klimawandels
Machtkampf mit dem Eisbrecher

气候变化带来的政治结果:用破冰船进行势力竞赛

Der Klimawandel lasst das Eis in der Arktis schmelzen - und das wollen USA, Russland und China für sich nutzen. In der geostrategisch wichtigen Region locken Bodenschatze unter dem Meer und neue Seewege zwischen Ost und West.

气候变化让北极地区的冰川融化,美国、俄罗斯、中国想利用这一点。在这一地缘战略重要的地区,海底之下蕴藏着矿藏,海面之上则是连接东西方的新航路。

Von Dietmar Pieper

作者:Dietmar Pieper



Vor einigen Jahren schien es fast noch wie ein Spiel, als ein russisches U-Boot am Nordpol eine Nationalflagge aus Titan in den Meeresgrund rammte. Mit dem symbolischen Akt in 4261 Meter Tiefe demonstrierte Moskau seinen territorialen Anspruch.

几年前看起来一切还只像是一场游戏,当时一艘俄罗斯的潜艇在北极的海床上插上了一面钛做的国旗。在4261米深的海水中的这一标志性的举动意味着莫斯科宣示其领土声张。

über den kann jedoch nur ein Uno-Gremium urteilen, die Kommission zur Begrenzung des Festlandsockels. Auch die Danen, die Gronland besitzen, und die Kanadier reklamieren den Nordpol für sich. Wann über die Streitfrage entschieden wird, ist vollig offen.

然而只有联合国委员会才能判定大陆架的边界。拥有格陵兰的丹麦人和加拿大人也宣称北极属于自己,这一颇有争议的问题何时能讨论出结果还完全不得而知。



Bereits Mitte des Jahrhunderts konnte der Nordpol im Sommer regelmassig eisfrei sein. Die sich daraus ergebenden Klima-Szenarien sind düster.

本世纪中期北极在夏天就可以定时出现无冰了。然而因此产生的气候情况将愈发令人不乐观。

Ein wesentlicher Faktor ist, dass ein Eispanzer die Sonnenstrahlung reflektiert, wahrend das viel dunklere Wasser die Energie des Lichts als Warme speichert.
Allerdings ist es nicht so sehr die Sorge um den Klimawandel, der die Regierungen in Moskau, Washington und Peking beim Blick auf den hohen Norden beschaftigt. Bei der Verfolgung ihrer wirtschaftlichen und militarischen Interessen nehmen sie darauf wenig Rücksicht.

一个重要的因素是,冰层能够反射太阳光,而颜色深的多的海水则会储存太阳光的热量。
然而莫斯科、华盛顿和北京政府在北极的所作所为并没有太关心气候变化,为了他们的经济和军事利益,他们几乎毫无顾虑。



Stapellauf des nuklearen Eisbrechers "Ural" in St. Petersburg Ende Mai

图为5月底的时候核动力破冰船Ural号在圣彼得堡下水

Pompeo nennt Arktis eine "Arena des Wettbewerbs der globalen Machte"

彭佩奥将北极地区称为“全球大国的竞技场”

Für US-Aussenminister Mike Pompeo ist die Arktis "eine Arena des Wettbewerbs der globalen Machte". Die Amerikaner wollen ganz vorn dabei sein, wenn neue Zugange zu Rohstoffen wie Erdgas, Ol oder seltenen Erden verteilt werden, die unter dem bisher schwer zuganglichen Meeresboden lagern.

对于美国外交部长彭佩奥来说,北极地区是“全球大国的竞技场”。如果未来涉及到获得目前为止很难获得的藏于海底的新天然气、石油或者稀土资源,美国人希望做到完全占得先机。

Wahrend einer Sitzung des Arktischen Rats im vorigen Monat in Finnland teilte Pompeo aus:

上个月在芬兰的一次北极地区理事会的会议上彭佩奥表示:

Den Russen hielt er vor: "Wir wissen, dass die russischen Gebietsansprüche in Gewalt ausarten konnen."
Und die Chinesen warnte er davor, in der Arktis "nationale Sicherheitsinteressen" zu verfolgen. Peking habe bereits "ein Muster aggressiver Verhaltensweisen" gezeigt, behauptete der Amerikaner.
Dass China überhaupt ein Auge auf die Arktis hat, ist relativ neu. Der nordlichste Zipfel des Landes liegt mehr als 1000 Kilometer vom Polarkreis entfernt: 2013 erhielten die Chinesen im Arktischen Rat Beobachterstatus, im vergangenen Jahr veroffentlichten sie ein Weissbuch, in dem sie ihre nationalen Interessen in der nordlichsten Erdregion definierten.

他指责俄罗斯人:“我们知道俄罗斯的领土声张可能转变为暴力行为”。
他还警告中国人在北极地区也奉行“国家安全利益”。这个美国人声称,北京已经展示了他们“富有攻击性的行为模板”。
中国也盯着北极地区还是相对较新的说法,毕竟中国最北边的尖端距离北极圈相距超过1000公里:2013年中国人在北极理事会获得了观察员的身份,去年中国在公开的白皮书中定义了中国在北极地区的国家利益。



图为从纽约到东京,走北极14000公里,走巴拿马运河18200公里
从汉堡到东京,走北极13000公里,走苏伊士运河21000公里

"China hat die arktischen Schifffahrtsrouten im Visier"

“中国瞄准了北极的航道”

Vom Projekt der "polaren Seidenstrasse" ist seither die Rede. "China hat die natürlichen Ressourcen und die arktischen Schifffahrtsrouten im Visier", sagt die Politologin Yun Sun, Direktorin des China-Programms am Stimson Center, einem Thinktank in Washington. Sie ist sicher: "Pekings kommerzielle Interessen werden noch erheblich grosser werden." Sun sieht allerdings auch die Schwierigkeiten der chinesischen Polarstrategie:

自此,“北极丝绸之路”项目成了新的说法。位于华盛顿的一个智库,史衍生中心的中国项目负责人,政治学家Yun Sun说道,“中国瞄准了北极地区的天然资源和航道”。她很确定:“北京对那的贸易兴趣将会越来越大”。Sun认为,但是中国的北极战略也有着其困难:

So habe sich ein spektakularer Milliardendeal 2015 auf Gronland bisher als Misserfolg erwiesen.
Nach dem Erwerb der Isua Eisenerzmine 150 Kilometer nordlich der gronlandischen Hauptstadt Nuuk sei es zu einer ganzen Reihe von Problemen gekommen, verursacht durch fehlende Exportgenehmigungen, mangelnde Infrastruktur und Kalte.
"Die Profitabilitat der Mine steht ernsthaft infrage", sagt Sun. Dies bedeute auch, "dass den chinesischen Bergbau-Unternehmen in der Arktis eine Erfolgsgeschichte fehlt".

中国2015年在格陵兰轰动一时的巨额投资项目目前为止已经被证明失败了。
在中国获得位于格陵兰首都努克以北150公里远的Isua铁矿后随之产生了一系列问题,原因包括缺少出口许可、缺少基础设施和天气寒冷。
Sun说道,“该铁矿的盈利性非常成问题”。这也意味着,“中国矿业企业在北极地区缺少成功的案例”。

Moskau und Peking kooperieren in der Arktis

莫斯科和北京在北极合作



Der Arktis-Kenner Lawson Brigham von der University of Alaska Fairbanks sieht in dem Knotenpunkt Sabetta, in den rund 23 Milliarden Euro investiert wurden, "das komplexeste und am weitesten fortgeschrittene Entwicklungsprojekt, das es heute in der gesamten Polarregion gibt".

阿拉斯加大学费尔班克斯分校的北极专家Lawson Brigham认为在萨贝塔这个节点投资了约230亿欧元是“目前为止在整个北极地区最复杂、最先进的发展项目”。

Russland will die arktische Wasserstrasse als eisfreien Seeweg nutzen

俄罗斯打算利用北极新水路作为无冰航道

Diese Schifffahrtsstrasse, auf der durch die steigenden Temperaturen das Eis rapide zurückgeht, verlauft vor der viele tausend Kilometer langen Küste Sibiriens.
Die Fahrstrecke von den grossen Hafenstadten Europas nach Asien ist rund ein Drittel kürzer als die Route durch den Suezkanal.
Um kommerzielle Schiffe sicher durch Eisschollen oder dünnes Packeis zu navigieren, kommen auf dem Nordlichen Seeweg die russischen Eisbrecher zum Einsatz. Brigham sagt: "Die langfristige Strategie Russlands besteht darin, diese arktische Wasserstrasse zu nutzen, um seine Rohstoffe ganzjahrig nach Europa zu schaffen."

因为气温升高,冰层快速后撤产生的新航道绵延在数千公里长的西伯利亚海岸线上。从欧洲大型港口城市抵达亚洲的距离将比走苏伊士运河短差不多三分之一的路程。
为了确保商船安全的通过浮冰或者薄冰层,这时候俄罗斯在北极航道上的破冰船就派上了用场。Brigham说道:““”俄罗斯的长期战略是利用北极航道常年将其原材料运往欧洲。“

Das bedeutet sicherlich nicht, dass der Suezkanal durch die konkurrierende Route am Pol in absehbarer Zeit bedeutungslos würde. Vor allem Containerschiffe, die auf ihren Touren meist mehrere Zwischenstopps einlegen, werden durch die Zeit- und Treibstoffersparnis auf der arktischen Schnellverbindung nicht profitabler.

这当然并不意味着苏伊士运河因为北极航道的竞争而在可以预见的时间内变得毫无意义。尤其是对于集装箱船,因为在它们的航线上大多需要经停许多港口,因此就算北极地区的快速航道可以节省时间和燃料,然而并不意味着盈利更多。

Militarmanover im Eis

冰天雪地里的军事演习



Im September ist mit der russischen Antwort zu rechnen. Das Verteidigungsministerium hat für den übergang von Sommer zu Herbst, wenn das Eis in der Polarregion auf ein Minimum geschmolzen ist, das Manover "Tsentr 2019" angekündigt. Geplant ist, wie es in Moskau heisst, "das Kampfvermogen der arktischen Truppen ernsthaft zu testen".

预计9月会收到俄罗斯的回应。俄罗斯国防部宣布在夏秋交替的时候,当北极地区冰层开始稍微融化的时候进行“Tsentr 2019”军演。莫斯科方面表示,计划是“严格测试北极地区部队的作战能力”。