原创翻译:龙腾网 http://www.5m4n.com 翻译:玉子家 转载请注明出处



セブン‐イレブンの新しいスマホ決裁システム「7pay」の不正アクセス被害が話題になっています。私も以前、「PayPay」を使おうとした矢先に顧客情報の流出問題が起き、結局そのまま使っていません。年配の方でも使いやすく10月の消費税アップに備え還元を受けやすいように-と国もキャッシュレスを推し進めていますが、今の状況は本当に便利なのか疑問です。

7-11新的移动支付平台“7pay”因为被不正当访问(黑客入侵而导致用户账号的钱被盗)而成为热议话题。我之前也打算使用“PayPay”,结果发生了用户信息的泄露问题,最后就没用了。为了方便老年人也能方便返还10月份的消费税增长,为了,国家也在推进无现金活动,但是现在的状况真的方便吗?我对此抱有疑问。





スマホ決済も同じで、「〇〇pay」「△△pay」など各社が競って参入していますが、雑誌の特集を見ても結局どれが良いのか分からない。お店が対応している決済もそれぞれで、それならと複数ダウンロードしたら一つ一つに引き落とし先のクレジットカードや銀行口座を設定するので、失くしたり流出したりするともう大変。だから安全の為に銀行かカードをひも付けしないでコンビニでチャージして…と考えていくと、それならもう現金で払えばええやん!の堂々巡りです。

手机支付也一样,“某某pay”“XXpay”等各种公司竞相参赛,看了杂志的特辑也不知道到底哪个好。商店所对应的支付软件也各不相同,如果下载很多个的话,又因为要一个个地绑定各种信用卡和银行账户,所以如果弄丢了或者信息泄露的话就麻烦了。而如果又为了安全起见,不绑定银行卡,选择在便利店充值的话,那用现金不就好了吗?


その上、今回のように開発競争を優先し、安全性をおろそかにするなんてまさに本末転倒。もっと国民のニーズを踏まえて、同じ様なものをたくさん作るより先ずセキュリティーのしっかりしたものを作った上で、独占にならないようそこから横のつながりを作り、本当の意味で使いやすい工夫をしてもらいたいものです。

而且,像这次这样优先着重于竞争而忽视了安全性,简直是本末倒置。要做成各公司共通的系统,更多地听取国民的需求,在做出许多同样的东西之前,先脚踏实地制作出一款安全可靠的产品,在这基础上,不要想着搞垄断,应该从中建立起与社会的横向联系,希望你们够真正意义上,做出一个方便、用心的产品。