原创翻译:龙腾网 http://www.5m4n.com 翻译:Rainslw 转载请注明出处



a Justicia estadounidense ha condenado a cadena perpetua a un residente del estado de Illinois que secuestró, violó y asesinó a una estudiante china. Al oír el veredicto, el condenado miró sonriendo a sus abogados, según un corresponsal de WTTW.

美国司法部近日已对一名绑架、强奸并谋杀了一名中国留学生的美国伊利诺伊州居民,采取了无期徒刑的判决。 据 WTTW 记者报道,在听到判决后,这名被定罪的男子看着他的律师,脸上露出了微笑。

Brendt Christensen, de 30 anos, evitó la pena de muerte luego de que el jurado no consiguiera unanimidad al respecto este jueves, sopesando el veredicto durante un total de 8 horas en el curso de dos días, informa BuzzFeed.

据 BuzzFeed 报道,在周四陪审团未能就此事达成一致意见后,30岁的布伦特 · 克里斯滕森逃脱了死刑的判决,在两天的时间里,法庭对判决进行了总共八个小时的权衡。



Los padres de Zhang no están de acuerdo con la condena a cadena perpetua y desean que el asesino llegue a sentir algún día el mismo dolor que ellos han sentido por la pérdida de su hija.En la rueda de prensa la madre volvió a aparecer terriblemente conmocionada y sin poder hablar, como el día en que lo declararon culpable. Pero fueron las palabras del novio de Zhang, Hou Xiaolin, las más duras hacia el sistema judicial norteamericano: "Para mí los resultados parecen decir que puedo matar a cualquiera, con todo tipo de métodos crueles. Y que no voy a morir por ello".

章的父母不同意无期徒刑的判决,他们希望凶手有一天,也能感受到他们失去女儿时所感受到的痛苦。 在新闻发布会上,这位母亲再次显得非常震惊,无法说话,因为罪犯只被判无期徒刑。 但是章的男友侯对美国司法系统的态度最为严厉: “对我来说,结果似乎表明,我可以用任何残忍的手段杀死任何人。 但我却不会因此而死。”

"Para mí, los resultados de hoy alientan a la gente a cometer delitos. Y yo, yo, nunca estaré de acuerdo con eso", sostuvo.Aunque el estado de Illinois abolió la pena de muerte en el 2011, la acusación de asesinato se regía por la ley federal, que sí contempla la pena capital."Una gran injusticia"La noticia de la sentencia se difundió rápidamente en los medios y redes sociales. El abogado y bloguero Kas Tang se pregunta hasta qué punto el hecho de que el asesino fuera blanco y la víctima china tuvo que ver con la sentencia.

“对我来说,今天的结果是在鼓励人们犯罪。 尽管美国伊利诺伊州在2011年废除了死刑,但谋杀罪是受到联邦法律管辖的,联邦法律规定了可以执行死刑。这个 “非常不公正”宣判,在媒体和社交网络上迅速传开。律师和博客作者卡斯 · 唐想知道,凶手是白人,而受害者是中国人,与这个判决到底有多大关系。

China ha estado siguiendo el proceso atentamente. La historia de la víctima provocó preguntas sobre la seguridad de los estudiantes chinos en EE.UU. y la habilidad de los servicios del orden público en el país americano.Los medios chinos han realizado una amplia cobertura del caso, calificando al sistema legal estadounidense de "injusto".La ira por el veredicto se ha trasladado también a las redes sociales. "Una gran injusticia ha sido ejecutada. La sentencia muestra la inadecuación del jurado", comentó un usuario en Weibo, citado por la BBC.Otro indicó que "el jurado ha ofrecido la oportunidad de evitar la muerte" y que "por desgracia Zhang no tuvo esta oportunidad".

中国一直在密切关注这一进程。 受害者的故事,引发了人们对在美中国学生的安全,以及美国执法部门能力的质疑。 中国媒体对此案进行了广泛报道,称美国的法律体系“不公正”。 “一个巨大的司法不公被执行了。 这句话显示了陪审团能力的不足,”一位微博用户评论道,BBC 引用了这句话。 另一位网友表示,“陪审团提供了逃脱死亡的机会” ,“不幸的是,章却没有这个机会。”